考研英美文学考什么?
【英】David Crystal, Cambridge Dictionary of American Idioms , 2015. 美国习语词典,比牛津、柯林斯之类的更“地道”一点,收录了不少俚语和惯用语(idiom)的例句。比如第9页“give sb a hand=help someone”: To help you carry all these heavy suitcases, would you mind giving me a hand? (= Help me by carrying one or two) I'd be glad to give him a hand in this project if he needs it. He always gives his friends a hand when they are in trouble. 这个短语还有另外两个含义: “go/run for cover”: to hide quickly where no-one can see you 当某人犯了错误时,人们可能会躲避镜头或跑开以“躲起来”(go for cover) “have cold feet about something”: to feel nervous and unable to do the thing that is necessary 当某人面临重要决定(decision)时感到紧张不安(cold feet),即有“临阵磨枪”的感觉。
P68 第1个例子“in high spirits”: When we won, everybody was dancing around in high spirits; The news made us very happy, but not so much as our grandparents after winning their first Olympic gold medal back in 1948! In fact now we could really start celebrating; After her exam result came through today she said "I don't need any more bad news at the moment"-she seemed pretty happy in high spirits! This idiom has other meanings: If your team wins an important game, then you have had some good fortune which makes them "high on luck"; If somebody wants to go out somewhere nice for the evening, you might say they were "high on spirits"; And finally: people with lots of money can often look like they want to take over the world – even though they may just be "high on cash flow"! 这个句子有意思的地方在于用现在完成式(have+done)来表述过去的事件,表示持续到现在的影响——类似汉语的“一直……到……”。类似的用法如:She hasn't stopped crying since she woke up from surgery yesterday. She hasn't slept well last night, either —— probably due to painkiller effects. 【西】Josep Brugada & Josep Brugada, Cardiovascular Diseases: A Guide to Their Recognition and Treatment , 2007. 一本非常实用的西医入门书,涉及疾病诊断、分类、治疗等方方面面。书中有一个表格介绍了各种心脏病发作的征象特征。这些征象都是临床医生询问病人所关注的方面,但未必是病人可以直观感受到的东西。其中有一项是“语言模糊”(altered consciousness),分为两种情况: 第一种情况是意识清晰度降低但不语:“对答不敏”“迟钝”——患者可能没有回答问题,也可能回答含糊不清或者重复问题; 第二种是意识水平下降且不语:“不能交流”“无应答”——这种情况可能是由于大脑机能丧失而导致的昏迷状态。这两种情况的区别在于:前者患者的意识水平相对较低,而后者的意识水平